Авторизация



Напомнить пароль
Регистрация

Ленор (Lenore) / ЧЕРВЬ-ПОБЕДИТЕЛЬ

ЧЕРВЬ-ПОБЕДИТЕЛЬ

Во тьме безутешной — блистающий праздник,
Огнями волшебный театр озарен;
Сидят серафимы, в покровах, и плачут,
И каждый печалью глубокой смущен.
Трепещут крылами и смотрят на сцену,
Надежда и ужас проходят, как сон;
И звуки оркестра в тревоге вздыхают,
Заоблачной музыки слышится стон.

Имея подобие Господа Бога,
Снуют скоморохи туда и сюда;
Ничтожные куклы, приходят, уходят,
О чем-то бормочут, ворчат иногда.
Над ними нависли огромные тени,
Со сцены они не уйдут никуда,
И крыльями Кондора веют бесшумно,
С тех крыльев незримо слетает — Беда!

Мишурные лица! — Но знаешь, ты знаешь,
Причудливой пьесе забвения нет.
Безумцы за Призраком гонятся жадно,
Но Призрак скользит, как блуждающий свет.
Бежит он по кругу, чтоб снова вернуться
В исходную точку, в святилище бед;
И много Безумия в драме ужасной,
И Грех в ней завязка, и Счастья в ней нет.

Но что это там? Между гаеров пестрых
Какая-то красная форма ползет,
Оттуда, где сцена окутана мраком!
То червь, — скоморохам он гибель несет.
Он корчится! — корчится! — гнусною пастью
Испуганных гаеров алчно грызет,
И ангелы стонут, и червь искаженный
Багряную кровь ненасытно сосет.

Потухли огни, догорело сиянье!
Над каждой фигурой, дрожащей, немой,
Как саван зловещий, крутится завеса,
И падает вниз, как порыв грозовой — И ангелы, с мест поднимаясь, бледнеют,
Они утверждают, объятые тьмой,
Что эта трагедия Жизнью зовется,
Что Червь-Победитель — той драмы герой!

(1901)

Перевод К. Бальмонта
  • 0
  • 22 сентября 2009, 23:55
  • Edgar
  • 10

Комментарии (10)

RSS свернуть / развернуть

+
0
Сравни такой перевод одного и того же стихотворения:
(по мойму этот лучше)
Спектакль-гала!Чу,срок настал,
Печалью лет повит.
Под пеленою покрывал
Сокрыв снега ланит,
Сияя белизной одежд,
Сонм ангелов следит
За пьесой страха и надежд,
И музыка сфер гремит.

По своему подобью Бог
Актёров сотворил.
Игрушки страха и тревог
Напрасно тратят пыл:
Придут,исчезнут,вновь придут,
Покорствуя веленью сил,
Что сеют горе и беду
Движеньем кондоровых крыл.

Пестра та драма и глупа,
Но ей забвенья нет:
По кругу мечется толпа
За призраком вослед,
И он назад приводит всех
Тропой скорбей и бед.
Безумие,и чёрный грех,
И ужас-её сюжет.

Но вдруг актёров хоровод
Испуганно затих.
К ним тварь багряная ползёт
И пожирает их.
Ползёт,свою являя власть,
Жертв не щадя своих.
Кровавая зияет пасть-
Владыка судьб людских.

Всюду тьма,им всем гибель-удел.
Под бури пронзительный вой
На груды трепещущих тел
Пал занавес-мрак гробовой.
Покрывала откинувши,рек
Бледных ангелов плачущий строй,
Что трагедия шла-"Человек"
И был Червь Победитель-герой.
Эдгар По(в рассказе "Лигейя")
avatar

Georgii

  • 3 апреля 2010, 21:13
+
0
Мой самый любимый стих у Эдгара По!
avatar

Georgii

  • 3 апреля 2010, 21:14
+
0
Лучше всех перевод Брюсова, ибо он старался передать все тонкости выражения и даже ритм стихотворения Маэсто:

ЧЕРВЬ ПОБЕДИТЕЛЬ

Смотри! огни во мраке блещут
(О, ночь последних лет!).
В театре ангелы трепещут,
Глядя из тьмы на свет,
Следя в слезах за пантомимой
Надежд и вечных бед.
Как стон, звучит оркестр незримый:
То — музыка планет.

Актеров сонм, — подобье бога, —
Бормочет, говорит,
Туда, сюда летит с тревогой, —
Мир кукольный, спешит.
Безликий некто правит ими,
Меняет сцены вид,
И с кондоровых крыл, незримый,
Проклятие струит.

Нелепый фарс! — но невозможно
Не помнить мимов тех,
Что гонятся за Тенью, с ложной
Надеждой на успех,
Что, обегая круг напрасный,
Идут назад, под смех!
В нем ужас царствует, в нем властны
Безумие и Грех.

Но что за образ, весь кровавый,
Меж мимами ползет?
За сцену тянутся суставы,
Он движется вперед,
Все дальше, — дальше, — пожирая
Играющих, и вот
Театр рыдает, созерцая
В крови ужасный рот.

Но гаснет, гаснет свет упорный!
Над трепетной толпой
Вниз занавес спадает черный,
Как буря роковой.
И ангелы, бледны и прямы,
Кричат, плащ скинув свой,
Что «Человек» — названье драмы,
Что «Червь» — ее герой!

В.Брюсов
avatar

Andrei

  • 12 апреля 2010, 10:43
+
0
Извини,но мне мой перевод нравится больше......
avatar

Georgii

  • 13 апреля 2010, 20:46
+
0
Это стихотворение ещё в Лигейи есть, а перевод Брюсова мне больше понравился
avatar

Alyona

  • 17 апреля 2010, 08:18
+
0
Я думаю у каждого перевода свои тонкости...
avatar

Eduardu

  • 13 июня 2010, 20:08
+
0
очень хорошую музыку на это стихотворение написал Анна-Варни..)рекомендую к прослушке)
avatar

Rendolf

  • 3 августа 2010, 15:24
+
0
Андрей Vincent Price Морозов - твой вариант лучше! это мое любимое стихотворение Эдгара!
avatar

Dina

  • 11 ноября 2010, 17:59
+
0
Бальмонт
avatar

Nikita

  • 28 ноября 2010, 11:46
+
0
Давно заметила, что у Брюсова переводы (разных произведений Эдгара По) самые близкие к оригиналу - по смыслу и по слогу, а у Бальмонта - более творческие, более мелодичные, а также более адаптированные к русскому языку. Поэтому часто разрываюсь, какому же из них отдать предпочтение. В данном случае, пожалуй, всё же Бальмонт.
avatar

Alina

  • 13 декабря 2011, 03:05

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

Вставка изображения