Авторизация



Напомнить пароль
Регистрация

Блог им. Irina / Перевод «Винсент»

Винсенту Маллою семь полных лет,
Послушней и вежливей мальчика нет.
Для своих юных лет он умён и хорош,
Но на Винсента Прайса быть хочет похож.

Живёт он с котами, сестрой и собакой,
А хотел бы летучих мышей он во мраке,
Чтоб в тёмном и жутком имении жить
И в страданиях там одиноко бродить.

Винсент мил, когда тётя приедет гостить,
Но мечтает он тётушку воском залить –
Так он делает кукол из бедных людей
И их выставляет в свой жуткий музей.

Над псом своим верным он опыты ставит,
Чтоб в зомби его превратится заставить,
И с зомби-собакой пойти при луне
На поиски жертвы в лондонской мгле.

Не только злодейства его привлекают,
Винсент рисует и много читает.
Но книжками брезгует он для детей,
Ведь Аллан По ему как-то милей.

Однажды за книжкою Винсент сидел,
Но вдруг уронил её и побледнел.
Рассказ был страшнее кошмарного сна:
Живою жена его погребена!
Спасая её, он могилу разрыл,
Не зная, что мамину клумбу сгубил.
Мама, увидев такое деяние,
Отправила Винсента в дом, в наказание.

Но мальчик-то понял, что это не дом –
Гибели башню видел он в нём,
Где он обречён доживать свои дни
Один, лиши с портретом прекрасной жены.

Так потихоньку сходил он с ума,
Но тут неожиданно мама вошла.
Сказала: «Ты шёл, погулял бы, сынок,
На улице солнце, чудесный денёк».

Ответить у Винсента не было силы,
Годы томленья его истощили.
Взял он перо и с трудом написал:
«Мне не уйти, меня дом заковал».

Но мать изрекла: «Не мели ерунды,
Все эти глупости выдумал ты.
Не Винсент ты Прайс, а Винсент Маллой,
И ты не умрёшь, всё в порядке с тобой.

Ты всего лишь мой сын, и пока ещё мал,
И сейчас я хочу, чтоб ты шёл поиграл».
И только в гостиную мама вернулась,
Винсент увидел – стена покачнулась,

Дом заскрипел, застонал как живой,
Безумье накрыло его с головой.
Увидел собаку он – зомби раба,
Услышал, как в гробе проснулась жена.

Зов её мёртвый усиливал страх,
И руки тянулись сквозь щели в стенах.
И каждый кошмар перед ним вдруг возник,
Смех сумасшедший сменился на крик.

В ужасе Винсент к двери побежал,
Но вдруг ослабел и бессильно упал.
И строки из «Ворона» По с придыханьем
Тихо прочёл он, теряя сознанье:

«Никогда из мрака душу,
Осуждённую тонуть,
Не вернуть,
О, не вернуть!»
  • 0
  • 25 августа 2010, 07:19
  • Irina
  • 11

Комментарии (11)

RSS свернуть / развернуть

+
0
Вауууу! Сама переводила?
avatar

Nastyonka

  • 25 августа 2010, 10:32
+
0
Я в восторге!Лучший перевод "Винсента", практически ничего не утеряно. Ирина, если это ваш перевод, то браво!
avatar

Lena

  • 25 августа 2010, 12:25
+
0
В основном сама переводила, чуть-чуть опиралась на видео, когда было особо трудно.
avatar

Irina

  • 25 августа 2010, 14:25
+
0
Замечательно! Согласна с Леной Роденко - этот перевод действительно лучший!
avatar

Marina

  • 28 августа 2010, 23:14
+
0
Действительно лучший перевод *_* Прекрасно!
avatar

Anna

  • 30 августа 2010, 12:16
+
0
Ваааау! Офигенный перевод!!!
avatar

Irina

  • 18 марта 2011, 22:20
+
0
О!я видела Винсента с переводом,но этот мне больше нравится:)Браво!
avatar

Olesya

  • 21 апреля 2011, 08:31
+
0
Согласна с вышенаписанным) У нас, русских, появилась достойна альтернатива к оригиналу для англичан..
avatar

Helen

  • 6 мая 2011, 17:04
+
0
Вот я ещё Кошмар перед рождеством доперевожу...
avatar

Irina

  • 7 мая 2011, 13:22
+
0
Жду с нетерпением:))
avatar

Olesya

  • 10 мая 2011, 12:12
+
0
Ваау)
avatar

Dasha

  • 10 мая 2011, 17:01

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

Вставка изображения